CHILD IN CAR
投稿者:キミ・ナンヤネン (88)
小型車の後部座席は日差しの関係なのか、影になって子供の顔はよく見えなかった。
よく見ると、小型車の後ろには「CHILD IN CAR」のステッカーが貼られているのに気が付いた。
「なあ、知ってるか?あのステッカーって海外が発祥で、英語圏の国では『CHILD ON BOARD』っていう表記が一般的らしいんだけど、『ON BOARD』っていう表記が日本では分かりにくいらしくて『CHILD IN CAR』になったんだって。」
「へえ…。」
私は最近知った蘊蓄を披露したが、妻はあまり興味が無いみたいで大した返事はしてくれなかった。
見通しの良い直線にさしかかると、小型車は急にスピードを上げた。
私の車とは少し距離が開いてきた。
この直線の先はちょっとした、いや、急カーブと言っていい右カーブがある。
そこは右側が崖になっていてガードレールがあるが、左側の斜面にはそれが無く、特に慎重にゆっくりと走るべきカーブだ。
「あの車大丈夫かな?」
と呟いて小型車を見ていると、案の定ブレーキが遅れて斜面に突っ込んで乗り上げて止まった。
私は小型車の後ろに停まってハザードを点けると、小型車へと向かった。
小型車のドアを開けると、エアバッグが膨らんでいて、運転手はがっくりとうなだれていた。
「大丈夫ですか!?」
そう話しかけると、アラフォーと思われる運転手は気を取り直して
「ああ、す、すいません…。」
と返事をしてくれた。
「今救急車と警察を呼びますからね!」
「ありがとうございます…。」
運転手は意外に元気そうな声で返事をした。
「ああ、そうだ、後ろのお子さんは大丈夫ですか!?」
妻は私のその言葉を聞くと、慌てて後ろのドアを開けた。
しかし、妻の様子がおかしい。
タヌキそば食べたくなってきた( ´∀`)。
語り口調が自分好みの作品でした!
昔タヌキを轢いちゃったこと思い出した
スピードの出しすぎは注意
気になった所があったので、加筆・修正しました。
その結果、短編から長編になりました。
作者より
事情徴収→事情聴取も修正すべきかな!
そんなバカな間違い…ホンマや!
作者より
狸の子が、人間の子供に化けていたのかと、、。
肉眼では人間の子どもに見えたはずの物が、映像ではタヌキに見えたというのは不思議ですね。
作者より
ON BOAD –> ONBOARD ですね。
なお IN とすると、部品みたいな語感になるそうです。
そんな事があるんですね。
確認した所、BOARDの綴りが間違っていたので修正しました。
また、「onboard(onとboardが繋がっている)」という単語はありますが、「CHILD(又はBABY) ON BOARD」の場合は「ON BOARD(onとboardは離れている)」という表記が多いようです。
作者より
そもそも急カーブとか、ガードレールないとか、そんな危険な道を運転してまで、ドライブしたくない。
たぬきって美味しいのかな?